5.3 C
加拿大溫哥華
12/26/2024
溫哥華真佛報
真佛副刊 真佛宗 金剛護法劍

抓猴徵信社 文/蓮花文洋


  到了明代吳承恩在既有的基礎上,加上民間的素材,孫悟空的形象也由話本中的猴行者(白衣秀士),轉變為《西遊記》中尖嘴猴腮的孫悟空、人物性格經過重新設定,更為《西遊記》增添了可看性。
  明代的吳承恩將《大唐三藏取經詩話》改編為《西遊記》,也將猴行者(白衣秀士)改頭換面變裝為尖嘴猴腮的孫悟空。試問,有誰質疑過吳承恩是抄襲之作呢?現在江蘇連雲港市的花果山還成了名勝古蹟,虛構的孫悟空甚至比原來的猴行者(白衣秀士)更出名。遊客絡繹不絕,紛紛登上花果山爭看孫大聖老家的風光,其中主要景點一百三十六處,與《西遊記》有關的景點諸如:孫悟空出生地(媧遺石)、惟妙惟肖的猴石、八戒石、沙僧石、栩栩如生的唐僧崖,以及七十二洞、定海神針、曬經石、仙硯、拐杖柏、團圓宮等,特別是水簾洞更是遊客必到的景點之一。
  六耳獼猴:假悟空,無姓名,神通與齊天大聖一般。變化成孫悟空、觀音、照妖鏡等皆不能識,傳說中的四大靈猴之一。後被如來說破原身,被孫悟空一棒打死。
  從無中生有的猴行者(白衣秀士),到後來由吳承恩「創造」出來的孫悟空,以及最後出現的六耳獼猴,以上全是虛構的人物,卻都準確傳達了作者所要表達的意旨。讀者與觀眾注重的是文學意涵與藝術價值,有誰會如抓猴二人組用這種角度來看文學著作呢?
  從抓猴二人組對文學創作知識的貧乏度看來,便知道這兩人的學養不可能有深厚的底子。他們不知道,把原文書翻譯成中文書籍,即所謂的外文翻譯也算是創作的一種;將原著改編成劇本或以其他形式來展現,當然是創作,所以原著改編當然也是一種創作的形式;翻譯古文也需要加入譯者的巧思,所以把文言文翻譯成白話文,當然也是一種創作。綜觀古今中外之藝術及文化,改編古籍或將其以另外一種面貌介紹給大眾欣賞,從沒有人質疑過這是抄襲行為,為何他們二人似乎特別「鍾愛」盧勝彥文集,還非得將其毀謗一番不可呢?這不是帶著偏見,那又是什麼呢?
  盧師尊寫《重讀五燈會元系列》的主旨,就是要清清楚楚告訴同門:「道的第一義諦也!」敝人看到抓猴二人組捨本逐末,放著第一義諦不找,偏找盧師尊的著作與古籍有幾字、幾句雷同。我看他們二人真的只適合當徵信社的員工,反正一個是冒牌孫悟空,當然悟不了空,至於冒牌法王子,當然是無法可悟,要他們參第一義諦似乎也是太為難了!不過在下告訴諸位大德,這種冒牌貨也不是今天才有的。
  有一則禪宗公案,大家不妨參一參。
  有人問慧海禪師:「有人乘船過河,船底刺殺螺與蜆,這是人的罪過亦或是船的罪過呢?」
  慧海禪師:「乘客與船皆無殺害螺與蜆的心,所以兩者都沒有罪過。但因為你有心尋找他人的罪過,其罪過正在你身上啊!好比狂風暴雨摧折樹木損毀生命,既無受者亦無作者,娑婆世界無非是眾生酬業受報的地方。」
  還有一則網路笑話,也請大家參一參。
  有一位老頭坐大巴士要到上海市嘉定區的高潮村。
  因為他沒有去過高潮村,所以才剛過兩站就開始問女售票員:「高潮到了沒?」
  女售票員答:「還沒!」
  過了二站後,老頭又問:「高潮到了沒?」
  女售票員答:「還沒!」
  沒過幾分鐘,老頭又問:「高潮到了沒?」
  這時,女售票員實在是聽到不耐煩了,高聲的回答道:「高潮到了,我會叫的!」
  話音剛落,舉座皆驚。目光一齊投向女售票員。
  後來大巴士終於到了高潮村了,女售票員嚷著說:「老頭,你的高潮到啦!快滾下去!別佔著茅坑不拉屎,別人還要上呢!」
  達摩祖師曰:「心生便是罪生時。」你有心則有罪,無心則無罪,真正參透第一義諦者,皆能如此肯定自己的見地。至於,喜歡惹事生非,吹毛求疵者,就像第一則禪宗公案的非難者,不問禪師第一義諦,卻問禪師是誰有罪,或是像第二則網路笑話,明明兩人的對話是說高潮村到了沒,卻被滿車的乘客聯想成床上的高潮。有人浪費寶貴的光陰去尋找盧師尊的過失,卻不肯花時間老實修行深入經藏,就是本末倒置。當心啊!冒牌悟空與冒牌法王子,趕快回歸正道,免得到時候被釋迦如來說破,被正牌齊天大聖一棒正法,那可就不妙也。

相關文章

「空瓶論」省思

tbnews7

密法營學員心聲

tbnews7

檢討自己的過失

tbnews7

Leave a Comment

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More