Don't Miss

卑詩醫療傳譯員奇缺 成華裔移民擇業新寵

By on 10/27/2017


  【本報綜合報導】加國華裔人口不斷增加,華人醫療服務需求也日益增長。不過,即使是有一定英語水平的移民,看病時面對艱澀的醫療詞語往往頗為難,更擔心影響治療。據了解,大溫醫療專業中英傳譯員十分短缺,很多有原居地醫療背景的華裔專業移民,面對耗時費力且不易通過的醫生、護士專業資格認證,退而求其次轉行做醫療傳譯員,也是不錯的選擇。
  周佳在上海有10年專業護士經驗,她3年前與丈夫移民加國,在加東生活兩年後,遷來大溫居住已一年。周佳今年9月入讀西門菲沙大學(SFU)為期3個月的首期醫療口筆譯證書課程班,她日前在溫市中心SFU校園接受媒體訪問,講述了3年加國生活期間就業想法的改變。
  她表示,移民加國自然首先希望做回本行,但了解本國執照護士(Licensed Practical Nurse,簡稱LPN)須學習兩年半,而更高層次的註冊護士則要攻讀4年。周佳現在列治文市一間實驗室協助採集及化驗血液樣本,另外也為一家中介醫療公司工作,幫助中國癌症病人準備病例等,再轉去美國治療。在工作過程中,周佳感到很多講普通話的病人,對專業醫療傳譯員的需求很大。
  周佳說:「我雖然是護士出身,但有時也是病人,在本地看病時,我對中文醫療名詞都很了解,但有時對應的英文則不確定,另外加中醫療系統差別很大也造成困擾。有時我就想,若有醫療翻譯在旁邊我就會心安很多,由此產生了做醫療傳譯員的想法。」
  郭岳彰在台北有20年做醫生的經驗,他2014年自SFU的口譯與筆譯文憑課程畢業,現在阿波斯福(Abbotsford)擔任專業醫療傳譯員。

About tbnews7